Postagens populares

segunda-feira, 22 de dezembro de 2008

Colaboração deUm Amigo.Postado por Lucas Wetten.


décima terceira lição...

todo mundo já deve saber :)

férias = vacation (USA) / holidays (UK)
feriado = holiday (USA)
véspera = eve
viagem curta = trip
viagem = journey
viagem náutica = voyage
viajar = to travel
viajante = traveling, traveler (USA) /
travelling, traveller (UK)

Papai Noel = Santa Claus
Merry Christmas = Feliz Natal
A happy new year = Um feliz ano novo
New Year's Eve = Véspera do Ano Novo
Réveillon = significa "Despertar" em francês e pode ser traduzido também como "Virada" ou até "Véspera", dependendo da frase ;)


décima segunda lição!

more
bad words & swearwords! ;x (mais palavrões...)

to talk = conversar
ex: I talked to you about it. = Eu conversei com você sobre isso.

to talk dirty = falar usando palavras inadequadas, falar citando palavrões
ex: Don't talk dirty to your parents! = Não fale palavrões para seus pais!

talk = conversa, conversação, diálogo
dirty talk = falar usando palavras inadequadas, falar citando palavrões

alguns apelidos:

chato, tedioso = boring
ex: That's a boring job! = Este é um emprego chato!

boboca, bobo = dork
ex: In my opinion, he's such a dork! = Na minha opinião, ele é tão bobo!

cuzão = asshole
ex: Don't you talk dirty to me, you asshole! = Não fale besteiras pra mim, seu cuzão!

escroto = scumbag
ex: Don't you talk to me like that, you scumbag! = Não fale comigo assim, seu escroto!

imbecil = moron
ex: Of course not, you moron! = Claro que não, seu imbecil!

idiota = idiot
ex: Oh, you're such an idiot! How could you do that! = Ah, como você é idiota! Como você pôde fazer isso!

estúpido = stupid
ex: That movie looks stupid, I'm not going to watch that... = Este filme parece estúpido, eu não vou assisti-lo...

burro = dumb, dumbass
ex: He's as dumbass as I thought... = Ele é tão burro quanto eu pensei que fosse...

trouxa, babaca = jerk, jackass
ex: Hey, you jackass, tell all your jerk friends to go away! = Ei, seu babaca, diga a todos os seus amigos trouxas para irem embora!

"seu merda!" = "piece of shit!"
ex: Just get lost, you piece of shit! = Suma, seu merda!

vadia, vaca, biscate = bitch, slut
ex: Look at her clothes... She's such a slut! = Olhe as roupas dela, ela é tão vadia!

bitch = 1) cadela (fêmea do cachorro) 2) vadia, vaca, biscate

to bitch, to bitch up = encher o saco (sinônimo de "to bother", "to bug")
ex: Stop bitching! Get lost! = Pare de encher o saco! Suma daqui!

to bitch around = vagar (sinônimo de "to wander")
ex: They just bitching around in Rio Claro streets! = Eles só estão vagando pelas ruas de Rio Claro!


décima primeira lição!


aula de recuperação final de inglês do Puríssimo, pra quem ficou! Mackey, essa é pra você, cara! o/

if = se
ex: He will go if they go! = Ele vai se eles forem!

would = "ia" (would be = seria, would cry = choraria, would go = iria)
ex: He would go if they go too. = Ele iria se eles fossem também.

could = poderia, podia
ex: He could go! = Ele podia ir!

should = deveria
ex: He should go! = Ele deveria ir!

might = talvez, se pá, pode ser
ex: I might go with you! = Talvez eu vá com vocês!

may = talvez, se pá, pode ser
ex: I may go with you! = Pode ser que eu vá com vocês!

can = poder
ex: Can I go with you? = Eu posso ir com vocês?

1a. condicional - provável, ou seja vai acontecer, então você usa "will" e, se for negativo, "will not" ou "won't", que é abreviado. pra lembrar mais fácil, você aí embaixo nos exemplos que é provável, ou seja, provavelmente vai acontecer!
ex: 1) He will travel if it doesn't rain = Ele viajará se não chover.
2) He won't travel if it rains. = Ele não viajará se chover.

2a. condicional - improvável ou seja ia acontecer, então você usa "would", que significa "ia" e, se for negativo, "would not" ou "woudn't", abreviado. pra lembrar mais fácil, você aí embaixo nos exemplos que é são improvável, ou seja, provavelmente não vai acontecer!
ex: 1) He would travel if it did't rain. = Ele viajaria se não chovesse.
2) He would not travel if it rained. = Ele não viajaria se chovesse.

3a. condicional - impossível, ou seja, já era, não vai acontecer porque já foi, então você usa isso: would have + verbo (would have = teria) e, se for negativo, "wouldn't have + verbo no particípio) pra lembrar, é só ver que já aconteceu, já foi.

ex: 1) He would have traveled if it hadn't rained. = Ele teria viajado se não tivesse chovido.
2) He wouldn't have traveled if it had rained. = Ele não teria viajado se tivesse chovido.


se você está lendo isso, é porque você é maior de 18 anos, certo? o/
se for menor de idade, pare por aqui .

décima lição!

bad words & swearwords! ;x (palavrões...)

bad words = palavrões em geral
swearwords = palavrões de xingar pessoas

to curse = 1) amaldiçoar 2) xingar, falar palavrões
to swear at someone = xingar alguém

"that witch curses everybody" = "aquela bruxa amaldiçoa todo mundo"
"stop cursing, young lady!" = "pare de xingar, mocinha!"
"I'm not swearing at you, damn!" = "eu não estou te xingando, porra!"

1) o caso "fuck":

to fuck = foder
to fuck up = estragar tudo, zoar tudo
"fuck!" = "porra", "merda!" , "caralho!"
"a fucking car" = "a porra de um carro", "a merda de um carro"

"fuck you" = "vai se foder!"
"back off" = "sai daqui!"
"fuck off"" = igual "back off", só que levemente mais rude, como "sai daqui, porra!" ou "sai daqui, caralho!"

"he's sick" = "ele está doente"
"he's fucking sick!" = não tem tradução exata; o que se pode ser entendido como "ele está
doente, porra!" ou "ele está doente, caralho!"

2) o caso "damn":

"damn car" = "droga de carro", "porra de carro"
"damn" / "dammit!" = "droga!", "porra!"

to damn = condenar
ex: damned car = carro condenado

3) o caso "crap"

"crap!" = "droga!", "porra!", "merda", "bosta", etc.
ex: Oh, crap! = Ah, merda!

cagar = to shit, to take a shit, to take a crap

4)coisas do dia-a-dia:

mijar = to pee, to make pee pee
cagar = to shit, to take a shit, to take a crap
colar (na prova) = to cheat

calma que na próxima lição, eu continuo!
até a próxima ;p

nona lição! maaaaais "phrasal verbs" o/

1) to look

to look = 1) olhar 2) parecer
to look at = olhar para alguém ou para alguma coisa
to look for = procurar
to look after = cuidar de alguém ou de alguma coisa
to look back / to look back on = recordar, relembrar
to look down on = desprezar
to look forward to = esperar ansiosamente por alguma coisa
to look into = investigar
to look out = tomar cuidado com alguma coisa
to look round = virar a cabeça, voltar-se
to look through = examinar
to look up = 1) olhar para cima, levantar os olhos 2) erguer a cabeça, seguir em frente

variantes:

look = 1) olhada, vista de olhos 2) aparência, aspecto
lookout = posto de observação, guarita, vigia
to be on the lookout for something = estar à espera de alguma coisa

2) to show

to show = mostrar, demonstrar, exibir, expor
to show off = se exibir, se mostrar
to show up = aparecer, surgir
to show in = mandar entrar
to show out = levar até a porta

variantes:

show = espetáculo, demonstração, exibição
show business = mundo do espetáculo
showdown = confrontação
to be on show = estar em apresentação, exposição
showing = projeção, exibição
show jumping = hipismo
show-off = exibicionista
showpiece = obra mais importante
showroom = sala de exposição
shower = 1) banho 2) pancada de chuva, enxurrada
shower bath = banheiro
showerproof = impermeável

3) to sign

to sign = 1) assinar, autografar 2) alistar-se
to sign up = inscrever-se, cadastrar-se (em um site, por exemplo)
to sign in = logar em um site onde você já é cadastrasdo
to sign out / to sign off = deslogar do site que você está logado

variantes:

sign = 1) sinal, indício 2) signo 3) aceno 4) letreiro, tabuleta 5) aviso
signature = assinatura

4) to throw

to throw = 1) jogar alguma coisa 2) dar uma festa ("to throw a party")
to throw away / to throw off = jogar alguma coisa fora, livrar-se disso, descartar
to throw out = expulsar
to throw up = vomitar, botar pra fora

variantes:

throw = arremesso, tiro, lançamento
throwaway = descartável
throw-in = cobrança de lateral no futebol

até a próxima ;p

oitava lição!

demorei pra postar, mas taí... algumas expressões básicas do dia-a-dia! essas daí mostram as diferenças dos "phrasal verbs" (verbos que mudam de sentido dependendo da preposição seguinte) e essa é só a primeira parte, tem muitos outros "phrasal verbs" a serem postados ainda ;)

1) to call

to call = telefonar, chamar alguém ou alguma coisa
to call up = telefonar, dar uma ligada para alguém
to call back = retornar uma ligação
to call for = exigir, requerir alguma coisa
to call out = gritar, bradar
to call off = cancelar (um encontro, um compromisso)
to call on = 1) visitar alguém 2) perguntar alguma coisa a um aluno na classe
to call in = pedir pra vir a um lugar por algum motivo

variantes:

call = chamada, telefonema, convocação
callbox = cabine telefônica (termo britânico)
caller = visita ou telefonema
call girl = prostituta
call-in = programa de rádio com participação dos ouvintes / programa de televisão com participação dos telespectadores
calling = vocação, profissão
calling card = cartão de visita
"I call" / "Call" = "Pago" (termo de pôquer)

2) to check

to check / to check up = checar, verificar alguma coisa
to check up on (someone) = investigar alguém
to check in = registrar-se (em um hotel, por exemplo), fazer o check-in
to check into = investigar algum lugar
to check out = 1) dar uma olhada 2) pagar a conta e ir embora 3) alugar alguma coisa (um livro na biblioteca, por exemplo)

variantes:

checking account = conta corrente
checkpoint = ponto de controle
checkroom = depósito de bagagem
checkmate = xeque-mate
checkers = jogo de damas :D
check-up = check-up (do carro, por exemplo)
"I check" / "Check" = "Mesa" (termo de pôquer)

3) to drop

to drop = 1) deixar cair alguma coisa 2) omitir
to drop by / drop in = visitar alguém informalmente, visitar "do nada"
to drop off = 1) deixar alguém ou alguma coisa em algum lugar 2) cochilar
to drop out of = parar (de ir a escola, de fazer aulas de inglês)

variantes:

drop = 1) gota 2) diminuição de alguma coisa 3) declive
drop-out = pessoa que abandonou os estudos ou o trabalho
dropper = 1) conta-gotas 2) alguém que derruba tudo o que pega nas mãos
droppings = fezes de animais

4) to give

to give = dar alguma coisa a alguém
to give away = 1) dar algo a alguém pra sempre 2) revelar alguma coisa
to give way = 1) ceder, quebrar, arrebentar (uma corda, por exemplo) 2) dar preferência, dar prioridade a alguma coisa
to give back = devolver alguma coisa a alguém
to give up = desistir, dar-se por vencido
to give in = 1) ceder 2) entregar (um trabalho escolar, por exemplo)
to give out = 1) distribuir alguma coisa 2) divulgar alguma coisa

variante:

giving person / giver = pessoa caridosa


lição número 7!


pra meter a boleiragem! ;p

pré-jogo:

bola = ball
gol = goal
trave = woodwork, post, bar
rede = net
rede do lado de fora = side netting
time = equip, team
símbolo, brasão = badge
time principal = first team
time B = reserve team
time titular = squad
reservas = reserves, substitutes
banco = bench
substituto = sub, substitutes
substituição = substitution
em empréstimo = on loan

só na boleiragem:

habilidade = skill, ability
aptidão = knack
talento = talent
dom = gift, flare

em questão de verbos:

chutar = to kick, to shoot
chute = kick, shot
passar = to pass
passe = pass
driblar = to dribble
drible = dribble
gingar = to waddle
ginga = scull
fintar = to jink, to trick
finta = jink, trick
treinar = to train
aquecer = to warm up

coisa de jogo:

jogo = game
partida = match
treinar = to train
empatar = to draw
empate = draw, tie
vencer = to win
vitória = win
derrotar = to beat
derrota = defeat
torcer = to cheer

nomes e posições:

boleiro = baller
jogador de futebol = soccer/football player, footballer
posição = position
goleiro = goalkeeper
zagueiro = defender, full-back
lateral = left back (esquerdo), right back (direito)
volante = defensive midfielder
meio-campista = midfielder
ponta = left winger, right winger
meia-atacante = attacking midfielder, center-forward
atacante = forward, striker
artilheiro = goal scorer, top scorer, top striker
goleador, matador = goer, scorer
capitão = captain
companheiro de time = team-mate
destaque do time = top player
fominha = ball hog
canequeiro = goal hanger
cai-cai = diver

outros:

técnico = manager, coach
juíz, árbitro = referee
apitar = to whistle
apito = whistle
cartão amarelo = yellow card
cartão vermelho = red card
bandeirinha = linesman
bandeira = flag
faixa de capitão = armband
chuteira = boot
torcedores = fans, supporters
torcida = supporting crowd
arquibancada = grandstand
treinamento = training
canção de torcida = chant
estádio = stadium
campo = pitch, field
em casa = at home
fora de casa = away
jogo de ida = first leg
jogo de volta = return leg

bola em jogo:

início de jogo = kick-off, kicking-off
final de jogo = final whistle
tiro de meta = goal kick
falta = foul, inpead
cobrança de falta = free-kick
penalidade máxima = penalty
cobrança de penalidade máxima = penalty kick
escanteio = corner
gol olímpico = olympic shot
lateral = sideline
cobrança de lateral = thrown-in
impedimento = offside
gol de longe = long-range shot
jogada = play
cabeçada = header
chapéu = lob
três gols em uma partida = hat-trick
rebote = rebound
gol contra = own goal
contusão = injury
barreira = wall

se faltou alguma coisa, dá uma comentada aí que eu vou adicionando na postagem ;)


sexta lição!

existem várias exceções do verbo "to be" em relação aos sujeitos e muita gente acaba se confundindo com isso! mas afinal, pra que complicar se dá pra simplificar?! :S

Am not
Is not / Isn't ou simplesmente Ain't
Are not / Aren't

I ain't going = I am not going
You ain't going = You are not going
He ain't going = He is not going

ao invés de ter que trocar toda hora o verbo "to be" no negativo, é só jogar um "ain't" ali e pronto, funciona com qualquer sujeito! ;)

abreviações básicas:

want to = wanna (I wanna sleep = Eu quero dormir)
going to = gonna (I'm gonna sleep = Eu vou dormir)
got to = gotta (I gotta sleep = Eu preciso dormir)
out of = outta (He's outta time = Ele está sem tempo)

*I'ma = I'm gonna

I'ma clean it up later! = I'm going to clean it up later! (Eu vou limpar isso mais tarde!)

*se pá, é mais usada escrita do que falada ;x

até a próxima :p

quinta lição!


se você leu todas as lições até aqui, então você provavelmente já está manjando um pouco, e vai querer se exibir, né, então taí como se exibir em inglês! qualquer coisa comenta lá embaixo e pá, esquema de sempre ;D

se exibir = to show off
se achar = to brag about
se gabar = to boast about / to boast of

-Stop showing off!
-Pare de se exibir!

-That's not me bragging, that's me believing!
-Eu não estou me achando, eu estou acreditando!
(ao pé da letra: -Esse não sou eu me achando, esse sou eu acreditando! o_O )

-He's always boasting about it... what a son of a bitch, huh?
-Ele está sempre se gabando disso... mas que filho da 'mãe', não?

até a próxima! :p

ps: lição curta, né? é que tem prova de matemática amanhã! (não sei qq tem a ver, já que eu vou tirar um cochilo agora) :p

quarta lição!

algumas siglas que eu tinha esquecido de por na última postagem e, seguindo as indicações da enquente, algumas expressõezinhas básicas! comentem pedindo especificamente por alguma expressão ... ! ;D

jk =just kidding (tô zuando)
np = no problem (sem problemas ou "de nada")
gtg / g2g = got to go (tenho que ir)
imo = in my opinion (na minha opinião)
bbl = be back later (volto mais tarde)
ttyl = talk to you later (falo com você mais tarde)

se pá (talvez, pode ser) = might (se a Miriam tivesse falado que isso significava "se pá", muita gente teria entendido melhor :)
matar aula = to skip class

-Se pá (Talvez) eles vão matar a aula de matemática esta manhã...
-They might skip math class this morning...

tipo = like
meio = kind of, sort of

-Ele é tipo meio irritante às vezes!
-He's like kind of annoying sometimes!

xavecar = to hit on

-Ele tá xavecando a minha namorada!
-He's hitting on my girlfriend!


terceira lição!

abreviações e siglas (com uma pitada de palavrão, pra seguir aos pedidos da enquete...) ;P

dêem uma olhada e qualquer coisa, comentem ali embaixo!

brb = be right back (já volto, volto logo)
ty = thank you (obrigado)
thx = thanks (valeu)
pls = please (por favor)
sry = sorry (desculpa)
rly = really (realmente, de verdade)
ppl = people (pessoas)
ffs = for fuck's sake (pelamor!!!!)
omg = oh my God (ai meu Deus)
omfg = oh my fucking God (ai meu Deus!!!!)
btw = by the way (falando nisso, aliás)
idk = I don't know (eu não sei)
idc = I don't care (eu não me importo)
asap = as soon as possible (o mais rápido possível)
h/e = however (entretanto, no entanto)

casos especiais! :S

1º caso) w/e = whatever

-Can I pick this one? -Whatever, dude...
-Eu posso escolher esse? -Tanto faz, cara...

-Whatever you guys are doing, stop it!
-O que quer que vocês estejam fazendo, parem!
ou
-Não importa o que vocês estejam fazendo, parem!

caso) wtf = what the fuck

-WTF?
-QUÊ???

-WTF is that?
-Que porra é essa?

até a próxima :p

ps: devido a semana do saco cheio, o blog estará de volta somente no dia 19 ou 20 de outubro ;)

segunda lição!

como vegetar em inglês! :D

de tantas e diversas expressões, uma que é extremamente útil saber falar em inglês é "vegetar" ou "moscar" ou "viajar" (em bom português, estar fora de foco, distraído, sem prestar atenção em nada, no mundo da Lua, viajando na maionese, etc.) e outra expressão bem útil é aquela "foi mal", tipo pedindo desculpas, então dá uma olhada aí...

vegetar = to space out
foi mal = my bad

um exemplo:

-Foi mal, eu estava vegetando...

-My bad, I was spacing out...

acho que deu pra entender um pouco... qualquer coisa, comenta aí

primeira lição!


como você ri em inglês? :S

risos ?
rsrsrs ?
kkkkk ?
kuakuakuakuakua ?
haeuhaeuahuehaue ?
ashasahashahashas ?
ehaehuaheuaehaue ?
ihiahiahiaiahiahiah ?
hahahahahahahaha ?

tem muita forma de se rir em português, mas em inglês, são usadas siglas pra isso, tipo:

lawl = laughing (rindo) - é pra dar uma leve risadinha, bem de leve, quaaaaase como um "smiley" apenas!

lol = laughing out loud / lots of laughs (rindo alto / muitas risadas) - é o mais usado, até mesmo por brasileiros falando com outros brasileiros...

lmao = laughing my ass off (rindo pra caralho) - ah... é isso aí.. é quando você ri bastante, tipo quando você dá umas gargalhadas e tal

lmfao = laughing my fucking ass off (rindo pra caralho³³³³³) - é tipo, sei lá, quando você fica com lágrimas nos olhos de tanto rir, ou até chega a chorar de rir

rofl = rolling on floor laughing (rolando no chão de rir) - não é tão comum, talvez até por ser uma coisa mais tipo "nossa, nunca ri tanto na vida"

vale lembrar que "haha" também pode ser usado pra rir, mas não se tivesse rindo muito :p é mais tipo o lawl ou o lol

Nenhum comentário: